Teks terjemah pandang yang telah dilakukan oleh
kami kali ini ialah sebuah teks ekonomi yang bertajuk “CIMB Research raises
MISC target price to RM5.08”. Situasi terjemahan pandang tersebut adalah
terletak antara sekumpulan pakar ekonomi pendengar bahasa sasaran (iaitu bahasa
Melayu). Terdapat satu masalah bagi situasi ini adalah sebenarnya bagi
pakar-pakar ekonomi, kebanyakan daripada mereka menggunakan bahasa Inggeris
dalam bidang Ekonomi tersebut, dan mereka mengetahui kedua-dua bahasa tersebut.
Masalah yang utama dalam menterjemah-pandangkan
teks teknikal tersebut adalah teks tersebut yang berbentuk teknikal. Oleh sebab
teks tersebut mempunyai banyak jargon dalam bidang Ekonomi, ia merupakan
sesuatu yang sukar untuk diterjemahkan tanpa persediaan. Untuk menterjemahkan
teks tersebut dengan baik, kumpulan kami cuba memahami teks. Ia merupakan satu
proses yang mengambil masa yang agak panjang, kerana kumpulan kami tidak
mempunyai ilmu bidang Ekonomi yang mendalam. Terdapat satu laman sesawang yang
banyak membantu kami semasa mendapatkan pemahaman yang lebih mendalam, iaitu
laman sesawang Investopedia, http://www.investopedia.com/.
Selain pemahaman maksud jargon-jargon istilah bidang tersebut, kumpulan kami
juga menghadapi masalah apabila mendapatkan padanan istilah-istilah tersebut.
Bagi masalah tersebut, kamu merujuk kepada Pusat Rujukan Persuratan Melayu
(PRPM), sebuah mesin pencarian oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.
Contoh-contoh masalah yang wujud dalam teks tersebut
adalah seperti masalah Akronim. CIMB yang bermaksud Commerce International Merchant Bankers Berhad, dan juga MISC yang
merujukkan kepada Malaysia International
Shipping Cooperation Berhad. Akronim-akronim tersebut telah kami kekalkan
kerana kedua-dua Akronim tersebut merupakan Akronim kata nama khas, dan telah
luas diketahui oleh masyarakat bahasa sumber dan juga bahasa sasaran. Terdapat
juga contoh akronim seperti EPS yang bermaksud Earning Per Syer yang telah kami
kekalkan juga semasa membuat terjemahan pandang. Contoh FY13 juga telah kami
letakkan dalam masalah akronim. FY13 bermaksud “Fiscal Year 2013” yang telah kami kekalkan maskudnya tetapi bukan
bentuknya. Padanan yang telah kami terjemahkan ialah “Tahun Fiskal 2013”.
Akhirnya, penggunaan Akronim dalam contoh 9M13,
3Q13, 3Q12 merupakan nama-nama projek yang telah syarikat tersebut lakukan.
13 dalam 9M13 merujuk kepada tahun 2013.
Seterusnya, kami mendapati terdapat masalah
mengenai istilah bidang Ekonomi. Contohnya istilah “prospects” dan “offshore”
telah kami terjemahkan kepada “prospek” dan bukan “harapan”, serta “luar
pesisir” bagi “offshore”. Contoh ayat
adalah seperti berikut: “Prospects
for the petrleum and chemical divisions remain gloomy, but MISC is expected to
grow group profits nevertheless on its offshore,” it said. Penggunaan
istilah “share” yang diterjemahkan kepada “syer” dan bukan “berkongsi.” Contoh
ayat yang lain seperti berikut: “Chemical
losses narrowed amid higher freight rates and lower bunker prices,
while the absence of container shipping losses also helped.” Penggunaan
istilah “freight rates” yang
diterjemahkan kepada “kadar fred” dan bukan “kadar harga cargo” dan penggunaan
istilah “bunker price” yang
diterjemahkan kepada “harga bunker”. Istilah bidang Ekonomi perlu dikekalkan
supaya makna khasnya tidak diubah. Istilah itu tidak boleh diterjemahkan kepada
perkataan umum walaupun perkataan umum memberi makna yang hampir sama.
Selain itu, terdapat masalah kurang pengetahuan
tentang latar belakang nama kompeni. Dalam teks Ekonomi atau Kewangan, pelbagai
nama syarikat akan disebutkan. Kadang-kadang nama syarikat bagi sesebuah
syarikat akan diubahkan atas faktor-faktor yang berbagai. Dalam teks ini
terdapat gabungan dua nama syarikat dan menjadi sesuatu nama syarikat. Contohnya,
“Associate contribution rose 237% on-year due to US$16.9mil earnings from
its 50% stake in FPS Gumusut-Kakap in 3Q13.” Gumusut dan Kakap merupakan dua syarikat yang berada bidang minyak dan
petroleum. Kedua-dua syarikat telah digabungkan untuk melaksanakan projek yang
sama. Semasa menterjemahkan teks tersebut, pengetahuan syarikat-syarikat perlu
diketahui supaya memahami teks tertentu.
Akhir sekali, terdapat masalah kod-kod yang sukar
difahami dalam teks Ekonomi dan teks Kewangan. Kod-kod itu sebenarnya mewakili
sesuatu tetapi pembaca yang tidak mempunyai pengetahuan bidang tidak akan faham
maklumat yang disampaikan. Contoh ayat yang sama iaitu, “Associate contribution rose 237% on-year due to US$16.9mil earnings from
its 50% stake in FPS Gumusut-Kakap in 3Q13.” Pembaca yang mempunyai
pengetahuan bidang akan memahami bahawa 3Q13 adalah sebuah projek yang telah
dilaksanakan walaupun hanya membaca kod-kod itu. Pembaca umum pula tidak
berpengetahuan tentang kod-kod itu. Sebagai penterjemah atau jurubahasa,
perkataan tertentu perlu ditambah supaya konsep kod itu dapat difahami. Jadi,
“3Q13” akan diterjemahkan kepada “projek 3Q13”.
Kesimpulannya, akronim
kata nama khas perlu disemakkan. Latar
belakang teks perlu dikaji. Konsep istilah dalam teks perlu difahami. Padanan
mengikut tahap kefahaman pembaca/pendengar sasaran perlu dikaji.
Rujukan
(2013, November 8). CIMB Research raises MISC target price to RM5.08. The Star Newspaper. Retrieved from
http://www.thestar.com.my/
http://www.investopedia.com/
http://prpm.dbp.gov.my/
http://www.shell.com/global/aboutshell/major-projects-2/gumusut.html
http://www.starenergy.co.id/Assets-Overview/Oil-Gas/Kakap.aspx
http://www.investopedia.com/
http://prpm.dbp.gov.my/
http://www.shell.com/global/aboutshell/major-projects-2/gumusut.html
http://www.starenergy.co.id/Assets-Overview/Oil-Gas/Kakap.aspx
No comments:
Post a Comment